Agure zaharra (L’Estaca) Gorka Knörr

Musikaz blai — Por noviembre 27, 2008 21:02

Agure zahar batek zion
bere etxe ondoan
goizean goiz lantegira
irtetzen nintzanean:
Ez al dek, gazte, ikusten
gure hesola zein dan?
desegiten ez badugu,
bertan galduko gera.

Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasia dago,
ta laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.

Bainan denbora badoa,
nekea zaigu hasi,
eskuak apurtu zaizkit,
eta indarrak utzi.
Usteltzen badago ere,
karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko.
Esaigun elkarrekin:

Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera…

Agure zaharra falta da
bere etxe ondotik,
haize txar batek hartu ta
eraman du hemendik.
Haur batzuk ikusten ditut
eta inguraturik,
agure zaharraren kanta
nahi diet erakutsi:

Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera…

Itzulpena/Traducción

Un anciano viejo decia
junto a su casa
cuando a la mañana temprano
salía (yo) a trabajar:
¿no ves, joven
cuál es nuestra estaca?
si no la deshacemos
nos perderemos en ella.

Pero todos a una
(debemos) intentar tirarla
se esta empezando a pudrir
y pronto caerá.
Tu empuja fuerte por ahí
y yo empujo fuerte por aquí
y verás cómo-cómo
pronto caerá.

Pero el tiempo transcurre
nos hemos empezado a cansar
(y tenemos) las manos destrozdas
y sin fuerzas.
aunque se este pudriendo,
todavía tiene “carga”,
para coger energía de nuevo.
Digamos juntos:

Pero todos a una
(debemos) intentar tirarla…

Falta el viejo anciano
junto a su casa,
un mal viento lo ha cogido y
se lo ha llevado de aquí.
Veo a unos niños
y rodeado por ellos,
la cancion del anciano
quiero enseñarles.

Pero todos a una
(debemos) intentar tirarla…

Etiquetas: , ,

No hay comentarios

  1. Nire dice:

    Lo siento, no me sale poner el archivo de audio directamente…

  2. Nynaeve dice:

    Hay un blog de ayuda para eso… (mañana no voy a estar en todo el día, pero por la noche te lo busco), no me quiero perder, esta canción… yo le pongo la música, pero es la música original (la llevo grabada en mi ser), así que o eso o me la envías al correo y hago un vídeo y lo subimos….

    Como vos prefiráis…

    Bona nit ;)

  3. Nynaeve dice:

    Bueno, veo que has traducido la canción del euskera directamente, tiene unas cuantas variantes respecto a la catalana jooooooo esperaré para oirlaaaaa… snif, snif….
    ;)

  4. Nire dice:

    Lapuedes oír pinchando el enlace de arriba…

  5. Nynaeve dice:

    Mira, no lo he probado, pero por lo visto, el truco con GoEar ya no vale…

    http://aulamagica.wordpress.com/2008/09/24/musica-en-wordpresscom/

    La he escuchado un poquito, pero me caigo de sueño y mañana me hacen un análisis, así que me tengo que levantar muy temprano…

    Si lo pruebas, ya lo veré o ya me contarás….

    Muxos muxus ;)

  6. Nynaeve dice:

    Joé, me uno a lo que ha dicho Llach sobre que hoy es día de luto nacional en Euskadi… lo siento mucho, creo que me siento, cómo si hubiera sido el mismo Llach el que hubiera muerto…

    Mila muxu :(

  7. Nire dice:

    Sí, la siguiente canción que he puesto es de Laboa.

  8. Cata dice:

    Bueno… este post me deja a dos velas… A ver porque no explicas quien era Gorka Knörr? Yo no le conocí, pero si me sé la versión catalana de l’estaca, y ni sabía que existía en castellano, mira tú, ja ja…

    Muxu

Deja un comentario